神道(Shinto)&仏教(Buddhism)

日本には神話の時代から太陽や海や森や花や水の一滴にも神が存在しているという自然崇拝の考え方が在ります。それは今も生きています。それは全ての物一つ一つに神が存在しているという考え方なので、あらゆるものを表現する意味で「八百万の神々(Yaoyorozunokami)」と呼ばれています(八百万とは数えられない程に多いという意味合いです)。この花にもこのテーブルにもこのグラスにも神が居る。それはその原材料を創造した神への感謝と、それをこの形に作り上げてきた職人さんへの感謝と、そしてここに運んで来てくれた多くの皆さんへの感謝なのです。勿論、鳥や虫などの生き物にも 当然に一人一人の人間にも神がその魂の中に生きています。

ですから、私たちの身体には神が生きているので、その神様から魂を分けて贈られているのでこの魂のことを「分け御霊=Wake-mitama(分け与えれている魂)」と呼んでいます。従って、古くから日本に存在するこの「想い」は特定の神や人物を崇拝するのではなくてお互いに全ての存在を崇拝するので宗教とは言えないのです。

人が大自然の神々に感謝して生きる生き方なので「神道(Shinto)」と呼ばれています。

「神道」には経典も有りません。「祝詞(Norito)」と呼ばれている奏上文は有りますが、それは「こうしなさい!こうしてはいけない!」と諭す様な指示文ではなくて、神様に対して今この空間をこの環境を心的に清めてくださいますようお願いします。と願いを伝える文なのです。

また、彼らは目に見えない大自然の力や不思議な現象にも畏敬の念を持ちました。

In Japan, since the age of mythology, there has been a concept of nature worship that gods exist in the sun, the sea, the forest, flowers, and even a single drop of water. This concept is still alive today. It is the concept that gods exist in every single thing, so it is called "Yaoyorozuno-kami" (eight million gods: 八百万=Eight million (meaning too many to count) in the sense of expressing everything. There is a god in this flower, this table, and this glass. It is gratitude to the god who created the raw materials, gratitude to the craftsmen who have shaped them into this form, and gratitude to the many people who have brought it here. Of course, gods live in the souls of birds, insects, and other living things, and of course, each and every human being.

Therefore, since God lives in our bodies, we receive a part of our soul from that God, and this soul is called "Wake-mitama (shared soul)." Therefore, this "feeling" that has existed in Japan since ancient times cannot be called a religion, since it does not worship a specific god or person, but worships all existences, one after another.

Shinto does not have scriptures. There are prayers called "Norito," but they are not instructions like "Do this! Don't do that!", but rather a prayer to the gods to spiritually purify this space and this environment.

It is called "Shinto: Shin=神=God, to=道=way" because it is a way of life in which people live in gratitude to the gods of nature.

They also had an overwhelming sense of awe for the invisible powers of nature and their mysterious phenomena.

それでも世界中の神話には、神々にも名前がある様に日本の神々も名前が有ります。

最初の神はこの宇宙を創造したという「天之御中主之神(Amenominakanushinokami)」

です。そうしてありとあらゆる自然界の存在物に神の名前が付きました。

月の神様、水の神様、火の神様・・・

日本中には多くの神社が有りますがそれぞれにその神社に相応しい神様がそこにお祀りされています。

「神道」が数千年経て後に、今から1500年ほど前に中国から仏教が伝わって来ます。

However, just as gods in myths all over the world have names, Japanese gods also have names.

The first God was Amenominakanushino-kami, who is said to have created the universe.

And so, all kinds of natural beings were given divine names.

The god of the moon, the god of water, the god of fire...

There are many shrines throughout Japan, and each one enshrines a god appropriate to the shrine.

After several thousand years of Shinto, Buddhism was introduced from China about 1,500 years ago.

仏教は「釈迦の教え」なのでその教えを表す「経典」や荘厳な仏像が目の前に存在するので経を唱えて高僧の話を聴いて、仏像を拝むことで、具体的に人の歩むべき道に導かれるという思想が受け入れられ広がっていきました。

人生の真理を追究することはいつの時代でも人間の向上心から生まれるものなので

当時の人々も新たな発見に心が震えて感動したと思います。

ですから、当然、その修行の場は神社ではなくて「寺院」という建築物の中でした。

日本では「お寺」という呼び方が普通です。

Because Buddhism is the "teachings of Shakyamuni," there are "scriptures" that represent those teachings and majestic statues of Buddha right in front of you, so the idea that chanting the sutras, listening to high priests, and worshiping the statues of Buddha will lead you to the specific path you should walk was accepted and spread.

The pursuit of the truth of life has always been born from human desire to improve,

so I think people at that time were moved and thrilled by the new discoveries.

So, naturally, the place of training was not a shrine but a building called a "temple."

In Japan, it is more common to call it "Otera."

仏教は当初は貴族の中での高尚なものでしたが数百年を経て次第に庶民にも広がっていきました。最も生活に困窮している人たちに受け入れられるには多くの高僧たちの困難が有りました。釈迦が仏教の開祖ですが、釈迦が人を導くためにその姿形を変化させて多くの仏さまになられます。その中でも有名な仏さまが観音菩薩です。また憤怒のお姿で以て人々を諭す不動明王や地蔵菩薩なども有名ですね。

Buddhism was originally a lofty religion among the nobility, but over the course of several hundred years it gradually spread to the common people. Many high priests had a hard time being accepted by those who were living in the most difficult circumstances. Shakyamuni is the founder of Buddhism, and he changed his appearance to become many Buddhas in order to guide people. The most famous of these is Kannon Bodhisattva. Also famous are Acala, who appears wrathful and admonishes people, and Jizo Bodhisattva.

各寺院はそれぞれの歴史の由緒からそれらの仏様を本尊(Honzon)として祀ったり

脇侍(Wakiji)として側に祀ったりしています。

やがて「仏教」にも多くの宗派が生れてきました。日本で海外からの人気が最も高い仏教の宗派は「禅宗」と呼ばれているもので、これは古い歴史が有ります。最も有名な僧は「道元禅師」で今から750年ほど前の僧侶です。「只管打座(Shikandaza」と言って、ただ座禅(Zazen=座る)をすることを勧めた僧侶です。

Each temple enshrines these Buddhas as the principal image (Honzon) or as attendant images (Wakiji) according to their own historical origins. Eventually, many sects of Buddhism were born. The sect of Buddhism in Japan that is most popular with foreigners is called Zen Buddhism, which has a long history. The most famous monk is Zen Master Dogen, who lived about 750 years ago. He was the monk who advocated simply sitting in zazen (Zazen = sitting), which he called "Shikandaza."

神社と寺院との大きな違いは、寺院は先祖に感謝を伝えてお祈るするための心の拠り所であるが、神社はあくまでも目に見えない偉大な存在に対するお礼を伝える場所であるということです。 また、神社では 葬式は行われないという点です。

葬式は寺院で行われます。それは日本での仏教は死後の世界をとても重視したからです。

The big difference between shrines and temples is that temples are spiritual anchors where one can pray and express gratitude to one's ancestors, while shrines are places where one can express gratitude to great, invisible beings.

Also, funerals are not held at shrines.

Funerals are held at temples. This is because Buddhism in Japan places great importance on the afterlife.

現生で良い行いをすれば死後は「極楽」という天国に行かれる。悪いことをすれば「地獄」という恐ろしい世界に落ちてしまうという教えです。そしてまた「輪廻転生」という思想が有ったので死後の世界はとても重要なテーマでもあったからです。

日本人は何でも受け入れて独自の文化を創造する国民です。

This teaching states that if you do good deeds in this life, you will go to a heavenly place called "Gokuraku" after death. If you do bad deeds, you will fall into a terrifying world called "Hell." Also, because of the idea of "reincarnation," the afterlife was a very important theme.

The Japanese are a people who accept everything and create their own unique culture.

ですから、新年は神社にお詣りをして新年の家族の健康と安定を願い、※お盆と彼岸にはお墓参りと寺院をお詣りして先祖にお礼を述べて、クリスマスには教会で賛美歌を歌い家族でキリスト生誕を祝福します。

これが一般的な日本人の生活ですが、最近は神社と寺院の区別も出来ない若者も増えているしそれらの建造物が次第に朽ちてきているので未来の日本は寂しい風景になると思われますが、自然や神々や先祖を敬う心だけは永遠に生き続けるように願うばかりです。

So, at New Year's we visit shrines to pray for the health and stability of our family in the new year, during Obon and Higan we visit graves and temples to give thanks to our ancestors, and at Christmas we sing hymns at church and celebrate the birth of Christ as a family.

This is the typical life of Japanese people, but recently there are more and more young people who cannot tell the difference between shrines and temples, and these buildings are gradually decaying, so it seems that Japan in the future will be a lonely place, but I can only hope that the spirit of respect for nature, gods and ancestors will live on forever.

※:お盆と彼岸(お盆とは先祖が夏のある期間にこの世に戻って家族と一緒に過ごす時期・彼岸とは春と秋のある期間にお盆と同じように戻ってくる時期)

Obon and Higan (Obon is the time when ancestors return to this world to spend time with their families during a certain period in summer, and Higan is the time when ancestors return in the same way as Obon during a certain period in spring and autumn)

日本の伝統文化や歴史を学ぼう!Learn about traditional Japanese culture!

日本文化のことを歴史を交えながらもう一度学んでいきましょう。これは海外の人も興味深く学べるように英文にもしました。Let's learn more about Japanese culture, including its history